𝐎𝐥𝐥𝐚𝐧𝐭𝐚, 𝐨 𝐬𝐞𝐚, 𝐥𝐚 𝐬𝐞𝐯𝐞𝐫𝐢𝐝𝐚𝐝 𝐝𝐞 𝐮𝐧 𝐩𝐚𝐝𝐫𝐞 𝐲 𝐥𝐚 𝐜𝐥𝐞𝐦𝐞𝐧𝐜𝐢𝐚 𝐝𝐞 𝐮𝐧 𝐫𝐞𝐲, obra dramática del quechua colonial en tres actos. La traducción y el trabajo original de rima sobre los versos son autoría de Gabriel Torem, quien coordina la Comisión de Lenguas Originarias de AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes), donde dirige la Colección de Etnodiscursividades en Lenguas Originarias. Se trata de un proyecto que surgió del fellowship de la FED’22 (Feria de Editores).
Es tan inabarcable como invisible al lector el trabajo de traducción realizado que, por una necesidad epistemólogica y a la vez práctica, nuestro 𝙊𝙡𝙡𝙖𝙣𝙩𝙖 se compone de dos elementos inseparables. Así, la obra dramática en tres actos, bilingüe quechua-español, se acompaña de un cuadernillo aparte cuyo contenido, podríamos decir, es la obra en sí: este contiene todas las notas al pie con aclaraciones de términos o frases, comparaciones entre traducciones y justificaciones lingüísticas que reflejan la inmensidad de este trabajo invisible al que nos referimos.
Detalle técnico del libro:cosido y encuadernado artesanalmente en cartoné a media tela color turquesa y papel ilustración 115 gr, laminado mate. Hot stamping plata. Guardas en papel Canson Mi Teintes 160 gr gris Luna; insert en papel vegetal 90 gr; interiores en papel bookcel 80 gr. | 18x11 cm| 216 pp
Detalle técnico del cuadernillo de notas: costura expuesta con hilo de nylon encerado color cyan. Tapas en papel chambril de 120 gr; interiores en papel bookcel 80 gr. Guardas en papel Canson Mi Teintes 160 gr azul acero. | 18x11 cm| 28 pp